Hueso or not to be??

Aujourd’hui je viens d’apprendre un mot d’argot argentin assez sympa: HUESO….

La traduction litterale est « os », « noyau » en bon espagnol…mais puisque l’argentin ne parle pas le bon espagnol, il lui a trouvé un autre sens… »ser el hueso de alguien » signifie être le petit copain ou copine mais de facon irreguliere, a l’occasion, mais toujours entre les deux memes personnes…c’est un peu notre fameux « copain ou copine pour l’hygiene »…enfin la plupart d’entre vous auront compris ce que je veux dire…pour les autres et bien tant pis, il fallait profiter de la vie hehehe!

Je sais que ce billet est un peu hors contexte mais je trouvais le parallele entre l’os et la copine ou copain que l’on utilise et puis que l’on jette, puis que l’on utilise de nouveau etc…assez sympa…et puis en ce lendemain de Saint Valentin, cela fera peut-etre reflechir quelques uns ou unes….

Attention tout abus peut-être nocif et demande un consentement mutuel.

6 commentaires pour Hueso or not to be??

  1. ROCIO dit :

    Guillote … » l’argentin ne parle pas le bon espagnol « ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
    Hablamos perfecto español como todo lo que hacemos… es perfectoo!!! pero de tanto juntarnos con franceses se nos olvida le bon epagnol… que pais increible que tengo… por lo menos hay muchos huesos

  2. ROCIO dit :

    ERROR DE INTERPRETACION!!!
    Je n’ai pas de Hueso mais il y a beaucoup de hueso dans mon pays, I don t have huesos but there are lots in my country… No tengo hueso pero hay muchos en mi pais., y ahora en chino ; cho choc chencho huesos checho chay chuchoc ench chi chais ..

  3. Guillaume dit :

    Il va falloir donc que je trouve mon « os » a BsAs et le plus rapidement possible!!!
    Je confirme que l’argentin de parle pas le bon espagnol! si je dis a un espagnol: « che, boluda! sos un hueso, no te doy bola! » je ne suis pas sur qu’il comprenne…

  4. Ophelie dit :

    Todo el mundo tiene un huesito por ahi chicos…..
    Tambien otra definición que podemos aportar al tema : amigos con derechos, amigovios, amigos que se acompañan en sus momentos de soledad ….. .

  5. Otro Guillote dit :

    Pour ceux qui n’auraient pas encore compris, la langue anglaise a un terme explicite et cru pour désigner le « hueso » argentin : « fuck friend ».

  6. […] Vincent m’a envoyé cette photo qui me semble tres bien illustrer les dangers du Hueso hehehe! (vous reporter a l’article suivant: Hueso or not to be?) […]

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :